SOUTH CHINA SEA - ỒN ÀO KHÔNG ĐÁNG - Tin không lề

SOUTH CHINA SEA - ỒN ÀO KHÔNG ĐÁNG



Thật bất ngờ khi thấy mọi người đột nhiên phê phán Hội thảo Biển Đông năm nay dùng chữ “South China Sea” trong phần dịch tên hội thảo sang tiếng Anh. Bất ngờ vì chuyện này tưởng đã cũ, chẳng có gì phân vân. Hội thảo Biển Đông cũng đã được Học viện Ngoại giao tổ chức chức lần thứ 10, chứ chẳng phải mới và được giới nghiên cứu quốc tế chú ý.

Nói cụm từ “South China Sea”, nhiều người cho rằng đây là tên Trung Quốc gọi Biển Đông. Nói thế là không chính xác. Trung Quốc gọi Biển Đông là “South Sea” và chính xác là “Nan Hai” tức Nam Hải. Còn “South China Sea” là tên quốc tế.

Cần hiểu rằng tên quốc tế này chỉ có ý nghĩa chỉ dẫn địa lý là vùng biển phía nam Trung Quốc, được đặt từ rất lâu và quốc tế gọi thế. Ý nghĩa địa lý này chưa bao giờ được đánh đồng với ý nghĩa sở hữu là “biển của Trung Quốc”. Ví dụ: Ấn Độ Dương nhưng chẳng ai nói đó là vùng biển của Ấn Độ. Hay vùng biển phía tây VN thì VN vẫn gọi là Vịnh Thái Lan nhưng có ai nói đó là biển của mỗi Thái Lan đâu.

Bản thân Trung Quốc cũng chẳng muốn gọi tên này, mỗi khi ra quốc tế, chuyên gia của họ thường cố cài cắm gọi là “South Sea” hoặc “Nan Hai”. Chính vì thế, việc Học viện Ngoại giao sử dụng dụng cụm “South China Sea” để dịch sang Biển Đông là đúng thông lệ quốc tế.

Từ vài năm trước, có một số người đòi đổi tên Biển Đông là East Sea như Philippines gọi Biển Đông là “West Philippine Sea”, nhưng cái đó là nói cho vui chứ khó có chuyện quốc tế đồng ý nếu các nước liên quan không thống nhất. Mà thực lòng rằng nếu VN gọi Biển Đông, Philippines gọi Biển Tây và ông nào cũng đòi quốc tế gọi theo cách của mình thì chắc chẳng thế giới nào chịu thấu.

Cũng cần hiểu rằng, bản thân VN tuyên bố chủ quyền là tuyên bố cụ thể về các thực thể, chứ chẳng phải bảo cả vùng biển này là của VN. Nên nếu lấy theo tên do VN đề ra cho toàn bộ vùng biển thì chắc thế giới cũng chẳng đồng ý.

Trước đây, có người đề xuất tên vùng biển này là “Biển Đông Nam Á” và đề xuất đã được nhiều chuyên gia cho là hợp lý. Nhưng đến nay, các tổ chức quốc tế vẫn chưa có động thái rõ ràng nào cho việc đổi tên.

Và khi quốc tế vẫn gọi đó là South China Sea thì các bên khi ra quốc tế cũng phải gọi tên này, kiểu như luật pháp chưa thay đổi thì người dân phải tuân thủ (cần nhắc lại là “South China Sea” không hề đồng nghĩa với việc quốc tế xem đây là vùng biển của Trung Quốc).

Tôi từng trao đổi với nhiều chuyên gia từ Philippines, chẳng tay nào dám mở miệng nói là “West Philippine Sea”, vì nói thế thì là dân Philippines tự nói với nhau. Trung Quốc dù rất muốn gọi là “Nan Hai” hay “South Sea” nhưng ra quốc tế thì vẫn phải đầy đủ “South China Sea”.

Dẫn chuyện tương tự là chính khách hay chuyên gia Nhật Bản khi nói chuyện với quốc tế vẫn gọi vùng biển Hoa Đông mà họ đang tranh chấp với Trung Quốc là “East China Sea”, nhưng vẫn đấu tranh thậm chí tạm kiểm soát quần đảo Điếu Ngư/Senkaku nằm trên vùng biển này.

Cùng về tên gọi, nếu theo đòi hỏi phải dịch như tiếng Việt thì Hoàng Sa (Trung Quốc gọi là Tây Sa) phải dịch là “Golden Sandbank”. Thế thì rất buồn cười, vì thế giới đã có sẵn tên quốc tế là Paracel. Không phải cái gì khi dịch cũng “word by word”, tiếng Việt sao là phải chăm chăm từng từ dịch ra tiếng Anh.

Bên cạnh đó, vì mục đích xa hơi là hội thảo nhằm thu hút rộng rãi chuyên gia quốc tế, bao hàm cả chuyên gia Trung Quốc. Vì nếu VN tự tổ chức hội thảo, tự nói với nhau thì ích lợi gì, phải có thế giới tham gia, phải có Trung Quốc để họ nghe mà hiểu quan điểm của VN và thế giới. Muốn thế, nếu chúng ta gọi là East Sea khi các tổ chức quốc tế vẫn gọi là “South China Sea” thì làm sao thu hút đông đảo sự quan tâm của thế giới.

Chốt lại: chẳng có gì đáng ồn ào và chẳng có gì gọi là “thua ngay trên sân nhà” trong việc dịch “Biển Đông” sang tiếng Anh thành “South China Sea”.

(Tri M. Ngo)

Bình luận & Góp ý

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Designed byTin không lề |